"злодеи злодействуют, и злодействуют злодеи злодейски." - (И, Чудо перевода... :) |
"злодеи злодействуют, и злодействуют злодеи злодейски." - (И, Чудо перевода... :) |
Анатолий (инженер) |
27 октября 2011 11:33
Сообщение #1
|
Активный участник
Репутация: -- Группа: Посетители Сообщений: 261 Регистрация: 11.03.2011 ICQ:-- |
16 От края земли мы слышим песнь: "Слава Праведному!" И сказал я: беда мне, беда мне! увы мне! злодеи злодействуют, и злодействуют злодеи злодейски. (Ис.24:16) Неужели нельзя было это перевести как-нибудь менее анекдотично? |
Jossy |
27 октября 2011 12:02
Сообщение #2
|
Активный участник
Репутация: -- Группа: Посетители Сообщений: 207 Регистрация: 13.08.2009 ICQ:5015554 |
Цитата: Анатолий (инженер) Неужели нельзя было это перевести как-нибудь менее анекдотично? Вероятно, в то время это не звучало анекдотично. Так же, как не имели "табуированной" коннотации слова "влагалища", "тварь" и т. д. |
Глас Вопиющего |
29 октября 2011 13:20
Сообщение #3
|
Активный участник
Репутация: -- Группа: Посетители Сообщений: 192 Регистрация: 1.05.2010 ICQ:-- |
Еще раз убеждаюсь, насколько велика пропасть между менталитетом, языком и образом выражения мыслей и эмоций между полусекулярным русскоязычным жителем мегаполиса европейской части России 21-го века и древними (4-11 века до н.э.) ивритоговорящими жителями ближневосточных поселков (поселков по нашим меркам, естественно) типа Иерусалим и Сихем. Вам никогда не проникнуться чувствами, образом мыслей и манерой речи древних евреев, если вы не расстанетесь со столь привычным вам собственным аналогичным набором при попытке понять смысл библейских текстов. |
Анатолий (инженер) |
29 октября 2011 13:30
Сообщение #4
|
Активный участник
Репутация: -- Группа: Посетители Сообщений: 261 Регистрация: 11.03.2011 ICQ:-- |
Я конечно верю в то, что в самом первом оригинале такой смешной скороговорки не было, но неужели переводчики синодального перевода не смогли как-нибудь менее смешно это перевести, пусть даже не дословно, но чтоб это не было анекдотом? - "Увы мне" - это когда же в 19 веке в России так могли выразится? Даже я, и то наверняка смог бы это предложение перевести как-нибудь менее смешно... |
Глас Вопиющего |
3 ноября 2011 20:41
Сообщение #5
|
Активный участник
Репутация: -- Группа: Посетители Сообщений: 192 Регистрация: 1.05.2010 ICQ:-- |
Цитата: Анатолий (инженер) Я конечно верю в то, что в самом первом оригинале такой смешной скороговорки не было Ошибаетесь! Именно так и написано. Только, видите ли, у вас с древними семитами разные представления о поэзии. Ну другая у них поэзия была, другая. А вы тут со своим уставом, да в чужой монастырь...В оригинале эта фраза звучит так: "богдим багаду, увэгэд богдим багаду". А предыдущая фраза звучит так: "рази ли, рази ли, ой ли". А следующая за ней фраза (переведенная в синод пер. "ужас, яма и петля") в оригинале звучит так: "пахад вафахат вафах". Да, трудно вам с вашими мерками и параметрами оценить красоту древнееврейского поэтического текста. Советую вам прислушаться к одной старой индейской поговорке: "Попробуй пройти несколько миль в чужих мокасинах". |
Анатолий (инженер) |
3 ноября 2011 22:53
Сообщение #6
|
Активный участник
Репутация: -- Группа: Посетители Сообщений: 261 Регистрация: 11.03.2011 ICQ:-- |
Цитата: Глас Вопиющего Да, трудно вам с вашими мерками и параметрами оценить красоту древнееврейского поэтического текста. Что-то я не учёл, и даже не подозревал, что Исаия писал стихами... Хотя там написано: "слышим песнь" , ну а стихи перевести так, чтобы они остались стихами, не исказив смысла, почти невозможно. Переводчики постарались сохранить смысл, точно переведя каждое слово, и в результате стихи-то уже исчезли, а смысл ещё не появился... Да, стихи переводить очень трудно, и вам повезло, что вы знаете, как это читать в оригинале... Признаю своё ошибочное понимание этого текста, и ваше разумное объяснение. |
passedby |
4 ноября 2011 20:23
Сообщение #7
|
Активный участник
Репутация: -- Группа: Посетители Сообщений: 243 Регистрация: 12.09.2011 ICQ:-- |
да вполне может быть что в первоисточнике другие слова были, а при переводе огласовали неправильно |
passedby |
6 ноября 2011 15:48
Сообщение #8
|
Активный участник
Репутация: -- Группа: Посетители Сообщений: 243 Регистрация: 12.09.2011 ICQ:-- |
Хотя я стараюсь не переходить на личности, но хочется похвалить Глас Вопиющего, единственный неленивый тут человек, который работает с литературой, оперирует только фактами, и всегда к месту всё вытаскивает. Остальные же показывают свою лень, хотят выехать на остатках своей эрудиции а то и вовсе оказать свое "остроумие". В связи с этим предлагаю завести на форуме тему с библеографическим разделом, где будут постится ссылки на книжки, материалы обязательными к прочтению |
Сейчас: 23 ноября 2024 05:48 |