Богословие и жизнь


Регистрация
ФОРУМ | ПОСЛЕДНИЕ КОММЕНТАРИИ | ГЕНЕРАТОР ПРОПОВЕДЕЙ

» Хочу спросить » Библеистика


Ответить
 "злодеи злодействуют, и злодействуют злодеи злодейски." - (И, Чудо перевода... :)
Анатолий (инженер)
27 октября 2011 11:33
Сообщение #1


Активный участник
  • 51

Репутация: --
Группа: Посетители
Сообщений: 261
Регистрация: 11.03.2011
ICQ:--
16 От края земли мы слышим песнь: "Слава Праведному!" И сказал я: беда мне, беда мне!
увы мне! злодеи злодействуют, и злодействуют злодеи злодейски.

(Ис.24:16)

Неужели нельзя было это перевести как-нибудь менее анекдотично?
Перейти в начало страницы
Jossy
27 октября 2011 12:02
Сообщение #2


Активный участник
  • 51

Репутация: --
Группа: Посетители
Сообщений: 207
Регистрация: 13.08.2009
ICQ:5015554
Цитата: Анатолий (инженер)
Неужели нельзя было это перевести как-нибудь менее анекдотично?

Вероятно, в то время это не звучало анекдотично. :wink: Так же, как не имели "табуированной" коннотации слова "влагалища", "тварь" и т. д.
Перейти в начало страницы
Глас Вопиющего
29 октября 2011 13:20
Сообщение #3


Активный участник
  • 51

Репутация: --
Группа: Посетители
Сообщений: 192
Регистрация: 1.05.2010
ICQ:--
Еще раз убеждаюсь, насколько велика пропасть между менталитетом, языком и образом выражения мыслей и эмоций между полусекулярным русскоязычным жителем мегаполиса европейской части России 21-го века и древними (4-11 века до н.э.) ивритоговорящими жителями ближневосточных поселков (поселков по нашим меркам, естественно) типа Иерусалим и Сихем.

Вам никогда не проникнуться чувствами, образом мыслей и манерой речи древних евреев, если вы не расстанетесь со столь привычным вам собственным аналогичным набором при попытке понять смысл библейских текстов.
Перейти в начало страницы
Анатолий (инженер)
29 октября 2011 13:30
Сообщение #4


Активный участник
  • 51

Репутация: --
Группа: Посетители
Сообщений: 261
Регистрация: 11.03.2011
ICQ:--
Я конечно верю в то, что в самом первом оригинале такой смешной скороговорки не было, но неужели переводчики синодального перевода не смогли как-нибудь менее смешно это перевести, пусть даже не дословно, но чтоб это не было анекдотом?
- "Увы мне" - это когда же в 19 веке в России так могли выразится?
Даже я, и то наверняка смог бы это предложение перевести как-нибудь менее смешно...
Перейти в начало страницы
Глас Вопиющего
3 ноября 2011 20:41
Сообщение #5


Активный участник
  • 51

Репутация: --
Группа: Посетители
Сообщений: 192
Регистрация: 1.05.2010
ICQ:--
Цитата: Анатолий (инженер)
Я конечно верю в то, что в самом первом оригинале такой смешной скороговорки не было
Ошибаетесь! Именно так и написано. Только, видите ли, у вас с древними семитами разные представления о поэзии. Ну другая у них поэзия была, другая. А вы тут со своим уставом, да в чужой монастырь...

В оригинале эта фраза звучит так: "богдим багаду, увэгэд богдим багаду". А предыдущая фраза звучит так: "рази ли, рази ли, ой ли". А следующая за ней фраза (переведенная в синод пер. "ужас, яма и петля") в оригинале звучит так: "пахад вафахат вафах".

Да, трудно вам с вашими мерками и параметрами оценить красоту древнееврейского поэтического текста. Советую вам прислушаться к одной старой индейской поговорке: "Попробуй пройти несколько миль в чужих мокасинах".
Перейти в начало страницы
Анатолий (инженер)
3 ноября 2011 22:53
Сообщение #6


Активный участник
  • 51

Репутация: --
Группа: Посетители
Сообщений: 261
Регистрация: 11.03.2011
ICQ:--
Цитата: Глас Вопиющего
Да, трудно вам с вашими мерками и параметрами оценить красоту древнееврейского поэтического текста.

:request:
Что-то я не учёл, и даже не подозревал, что Исаия писал стихами...
Хотя там написано: "слышим песнь" , ну а стихи перевести так, чтобы они остались стихами, не исказив смысла, почти невозможно.
Переводчики постарались сохранить смысл, точно переведя каждое слово, и в результате стихи-то уже исчезли, а смысл ещё не появился...
Да, стихи переводить очень трудно, и вам повезло, что вы знаете, как это читать в оригинале...

Признаю своё ошибочное понимание этого текста, и ваше разумное объяснение. :request:
Перейти в начало страницы
passedby
4 ноября 2011 20:23
Сообщение #7


Активный участник
  • 51

Репутация: --
Группа: Посетители
Сообщений: 243
Регистрация: 12.09.2011
ICQ:--
да вполне может быть что в первоисточнике другие слова были, а при переводе огласовали неправильно
Перейти в начало страницы
passedby
6 ноября 2011 15:48
Сообщение #8


Активный участник
  • 51

Репутация: --
Группа: Посетители
Сообщений: 243
Регистрация: 12.09.2011
ICQ:--
Хотя я стараюсь не переходить на личности, но хочется похвалить Глас Вопиющего, единственный неленивый тут человек, который работает с литературой, оперирует только фактами, и всегда к месту всё вытаскивает. Остальные же показывают свою лень, хотят выехать на остатках своей эрудиции а то и вовсе оказать свое "остроумие".
В связи с этим предлагаю завести на форуме тему с библеографическим разделом, где будут постится ссылки на книжки, материалы обязательными к прочтению
Перейти в начало страницы
Быстрый ответ Ответить

  Сейчас: 23 ноября 2024 05:36






Адвентисты седьмого дня
Христианские новости
Библеистика
История церкви и христианства
Церковная жизнь
Проповеди
Блог
Публикации друзей нашего сайта

Если Вы хотели бы сообщить об ошибке в тексте, выделите её и нажмите Ctrl+Enter
Remote_NewsBlock loading...


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru