|
|
|
просмотров: 4703 | Библеистика
И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю. (Лук.23:43)
Смысл этого текста определяет запятая. Как в известном примере – «казнить нельзя помиловать». Если поставить её иначе, то получиться: : «истинно говорю тебе ныне..». Дело в том, что в древнем оригинальном тексте запятых (ровно как и заглавных букв) вообще не было. Поэтому точное значение фразы определить нельзя – в Синодальном переводе запятая поставлена так, чтобы значение текста соответствует традиционному убеждению о бессмертии души и существованию загробной жизни.
А есть еще иной вариант перевода: «Истинно говорю тебе ныне, в раю ты будешь со Мной». Но он менее предпочтителен.
В принципе, в Библии много мест, где значение текста можно толковать двояко. Приведу первый пример, пришедший мне на память:
«Когда это послание прочитано будет у вас, то распорядитесь, чтобы оно было прочитано и в Лаодикийской церкви; а то, которое из Лаодикии, прочитайте и вы.» (Кол.4:16) Здесь не ясно, о каком послании говорится – о послании Павла к Церкви Лаодикии, или о неком послании из Лаодикии, написанном, по всей видимости, членами этой церкви. Мы знаем, что до нас дошла далеко не вся переписка Павла, но в любом случае, послания Павла к Лаодикийцам нет, хотя в каноне Муратори упоминается некое послание, содержащее в себе маркионову ересь. В конце III века кто-то написал короткое «послание Лаодикийцам», представляющее собой вольную компиляцию из текстов Павловых посланий, главным образом – послания к Филлипийцам. Но это послание, тем не менее, входило в канон Вульгаты (Латинской Библии) почти тысячу лет.
Комлев Алексей